Llevaba s días barruntando esto. Desde que ví anunciado que la gente de Ponent Mon nos iba a ofrecer la colección en integrales en blanco y negro de “Jerry Spring”, del gran Jijé, autor de referencia del cómic europeo y sin el que probablemente un tal Giraud no habría dibujado “Blueberry” y un tal Hermann quizás no hubiera encontrado inspiración para “Comanche” (o quizás sí, que con estas cosas nunca se sabe).
Ya se sabía desde el Expocómic que lo iban a publicar y en principio era una buena noticia y compra segura. Buena noticia y compra segura hasta que me fijo en el precio…44 Euros. Leches.
Tras un escalofrío que se inicia en el hipotálamo y acaba en el bolsillo donde guardo la cartera pasando por toda la columna, me tomo un café y le echo un vistazo a la página de la Fnac Francia para ver que maravillas encierra la edición de Ponent Mon para merecer ese precio y resulta que en el país de los galos el mismo integral cuesta 24 Euros que con descuentos y demás se queda en 22,80 y paso del escalofrío a la risa tonta. El único coste añadido parecer ser la traducción.
Con la cantidad de traductores jurados y bilingües de castellano y francés parados que debe haber los de Ponent Mon han debido contratar a una eminencia para la traducción que les ha cobrado un riñón para lograr una traducción de una calidad superior. Debe ser la mejor traducción del mundo que por sí sola debe justificar la diferencia de veinte euritos que los lectores de tebeos españoles que nadamos en la abundancia no vamos a notar, digo yo. Claro, que algo me dice que no es así.
Pocos integrales de material europeo ha habido más caros que este de Ponent Mon….”Las Siete Vidas del Gavilán” por Norma o “Los Compañeros del Crepúsculo” y “Los Pasajeros del Viento” de 12 Bis, que recopilaba a color más álbumes y arcos completos de obras conocidas con antelación por el aficionado español, características que no se ajustan a una obra como “Jerry Spring” que apenas ha sido publicada en España.
Imagino que nadie va a tirar piedras sobre su propio tejado y los de Ponent Mon habrán estudiado el tema lo suficiente como para entender viable una edición a ese precio pero en la comparación con otros integrales de material europeo aparecidos recientemente como los publicados por Planeta de “Gil Jourdan” o “Theodore Poussin” se encuentra bastante fuera de mercado.
Viendo estas cosas (o el precio del último álbum de “El Gavilán” también publicado por la misma editorial) uno no puede dejar de sonreírse –aunque no les falte razón- ante las quejas de los aficionados a los superhéroes… Los lectores de cómics europeos lo tienen peor, muchísimo peor, creedme.
Les deseo mucha suerte a Ponent Mon con su “Jerry Spring” pero a ese precio creo que acabaré optando por la edición francesa que me costará más entender pero que se ajusta más a mi economía. Además, con suerte mejoraré tanto mi nivel de francés que a lo mejor puedo optar a trabajar de traductor para Ponent Mon.
Ya se sabía desde el Expocómic que lo iban a publicar y en principio era una buena noticia y compra segura. Buena noticia y compra segura hasta que me fijo en el precio…44 Euros. Leches.
Tras un escalofrío que se inicia en el hipotálamo y acaba en el bolsillo donde guardo la cartera pasando por toda la columna, me tomo un café y le echo un vistazo a la página de la Fnac Francia para ver que maravillas encierra la edición de Ponent Mon para merecer ese precio y resulta que en el país de los galos el mismo integral cuesta 24 Euros que con descuentos y demás se queda en 22,80 y paso del escalofrío a la risa tonta. El único coste añadido parecer ser la traducción.
Con la cantidad de traductores jurados y bilingües de castellano y francés parados que debe haber los de Ponent Mon han debido contratar a una eminencia para la traducción que les ha cobrado un riñón para lograr una traducción de una calidad superior. Debe ser la mejor traducción del mundo que por sí sola debe justificar la diferencia de veinte euritos que los lectores de tebeos españoles que nadamos en la abundancia no vamos a notar, digo yo. Claro, que algo me dice que no es así.
Pocos integrales de material europeo ha habido más caros que este de Ponent Mon….”Las Siete Vidas del Gavilán” por Norma o “Los Compañeros del Crepúsculo” y “Los Pasajeros del Viento” de 12 Bis, que recopilaba a color más álbumes y arcos completos de obras conocidas con antelación por el aficionado español, características que no se ajustan a una obra como “Jerry Spring” que apenas ha sido publicada en España.
Imagino que nadie va a tirar piedras sobre su propio tejado y los de Ponent Mon habrán estudiado el tema lo suficiente como para entender viable una edición a ese precio pero en la comparación con otros integrales de material europeo aparecidos recientemente como los publicados por Planeta de “Gil Jourdan” o “Theodore Poussin” se encuentra bastante fuera de mercado.
Viendo estas cosas (o el precio del último álbum de “El Gavilán” también publicado por la misma editorial) uno no puede dejar de sonreírse –aunque no les falte razón- ante las quejas de los aficionados a los superhéroes… Los lectores de cómics europeos lo tienen peor, muchísimo peor, creedme.
Les deseo mucha suerte a Ponent Mon con su “Jerry Spring” pero a ese precio creo que acabaré optando por la edición francesa que me costará más entender pero que se ajusta más a mi economía. Además, con suerte mejoraré tanto mi nivel de francés que a lo mejor puedo optar a trabajar de traductor para Ponent Mon.
32 comentarios:
Yo al principio pense que el precio era un error, si se mantiene creo que optare por la edición francesa tambien. Como bien dices ves los integrales que han sacado de Comanche, Gil Pupila, Theodore..por 20-24 euros. 44 euros es una pasada...
La ventaja con Ponent Mon es que son de los que saldan, así que otra opción es esperar a ver que pasa…
Es un golpe duro, totalmente de acuerdo. Cuando ves estos precios realmente te lo replanteas...
Inténtalo; tal vez tengas suerte y llegas a poder trabajar de traductor en Ponent... imagínate la de cómics que te podrías comprar luego de ser eso cierto... :¬)
Saludos.
Eso sí, si saldan es que sólo les dará tiempo a sacar este integral. También el motivo del precio puede ser que la edición sólo sea de mil ejemplares (según me cuenta un pajarito) y quieran hacer caja como sea...
definitivamente la mejor opción es estudiar francés... y no depender de las editoriales españolas para el cómic europeo
El problema no es el coste de traducción, es la asimetría de la tirada. En Francia, siendo tirada baja, no creo que baje de 15 o 20.000 ejemplares. Aquí, no debe ser de más de 1000 o 1500. Ese factor 10 justifica la diferencia de costes, por desgracia.
Luis Miguel,
Bienvenido. Sin entrar en la calidad del papel y demás son los integrales con los que creo que hay que hacer la comparación ya que también vienen a recopilar cuatro álbumes que, por otro lado, en esos casos son a color.
Ernesto,
Sí, eso es cierto. Pero saldar si no pasan del primer volumen significa que perder la oportunidad de hacerse con toda la serie en castellano.
Frog2000,
Las ediciones entre 1000-1500 ejemplares son las que están al orden del día en este tipo de material. Lo de hacer caja podría ser -teorizo- si sólo se hubieran hecho con los derechos del primer integral y no de toda la serie con la idea de aplicar una política de tierra quemada...
Frikipiji,
Bienvenido. E inglés y japonés lo que no consigue el Ministerio de Educación ni el de Cultura lo van a lograr los editores de tebeos.
Álvaro,
De acuerdo con lo de la asimetría e incluso añadindo el tema de la traducción pero aun así una diferencia de veinte euros me parece mucha diferencia.
Impacientes Saludos.
Trabajar en Ponent Mon en general tiene que ser la leche. A mi me autorealizaría mucho currar en lugares en los que se presta una mínima atención y con un mínimo criterio al arte.
Iba a decir lo de la diferencia de tiradas entre Francia y España, pero ya lo ha explicado con meridiana claridad Mesié Pons. Es la diferencia entre los tebeos y la bande dessinée, que allí se la toman en serio.
Este integral me interesaba muchísimo, y a este precio voy a pasar, la verdad.
El otro día me comentaba un amigo lo mismo a propósito de una de las mejores obras del año pasado, editada exquisitamente por Sins entido. Que si realmente era la traducción lo que subía.
La respuesta que le di es la misma que te ha dado Álvaro. No es lo mismo editar 1.000 que 50.000. Como no es lo mismo ser la editorial Salto de página o Ático de los Libros que Tusquets o Anagrama.
Lo que sí te puedo decir, como colaborador habitual y traductor de Ponent Mon que soy (aunque me temo que no soy el de Jerry Spring), es que no estoy nadando en pasta (ni están nadando en pasta los traductores de Ático de los Libros). De hecho, si me pasa, será porque he dejado el mundo del cómic de lado.
Y ojo, no pretendo defender el precio de Jerry Spring, a mí también me parece elevado y de hecho, lo primero que dije cuando vi el precio de venta al público es que las bibliotecas iban a recibir mogollón de desideratas. Pero sí que sé que hay unas circunstancias que obligan a las editoriales (a todas, no solo a Ponent Mon, como tampoco pasa única y exclusivamente en el mundo del cómic) a subir los precios.
Y si Jijé lo partiera en España, si vendiera 100.000 ejemplares en lugar de 1.000; te aseguro que no hubiesen puesto 44 euros. Y, cosas de la vida, el traductor seguiría cobrando lo mismo (pero eso es otra guerra).
Pues yo iba a decir también que no era sólo por la traducción, evidentemente, pero ya lo han dicho más arriba, así que...
Me preguntó exactamente lo mismo un colega no hace poco, a propósito de uno de los mejores tebeos del año pasado, editado exquisitamente por Sins Entido. La respuesta, obviamente, es la misma que la que te ha dado Álvaro. Al igual que no es lo mismo un libro de autores españoles de Salto de Página que uno de Anagrama (y la diferencia de precio en porcentaje puede ser igual).
Por otro lado, soy traductor de Ponent Mon (aunque no tengo que ver nada con Jerry Spring) y no tengo una piscina como la del Tío Gilito; de hecho, traducir cómics es antieconómico para cualquier traductor, incluso para aquellos que están en paro. Los traductores de cómics (y los literarios), no están por el dinero.
Y, sí, también creo que el precio de Jerry Spring es elevado, pero también soy consciente de que si Ponent Mon hubiera sacado una tirada de 10.000 ejemplares para que los seguidores de Jijé pudiesen disfrutar del integral a un precio más ajustado, se habrían comido 9.500 ejemplares con patatas...
Y obviamente, a nadie se le obliga comprar a Jijé en español... Si puedes comprarlo y leerlo en francés, te animo a hacerlo; como también animo a los que puedan a leer a Mazzuchelli o a Dave Sim, en inglés. Infinitamente mejor ;).
Osea que por la diferencia de tirada esto no es un tebeo sino una cosa especial una edición limitada para coleccionistas, y si es así debería venir numerada y con algún extra. Yo estaba interesado en comprarlo pero por ese precio me niego. Vamos que tendría que venir firmado por Jije desde ultratumba, que digo firmado con dibujito incluido.
Y Ponent es una de mis editoriales favoritas pero ultimamente parece que editan catalogos de joyeria.
Mo,
Te he saltado en la anterior tanda de respuestas.
Ja, ja....Es verdad. Bueno, si lo hago sería más que nada por refrescar el francés y ampliar vocabulario.
Cinemagnific,
Pues mira hay alguien en los comentarios que te podría dar información de primera mano... De todos modos, está claro que trabajar en algo que te gusta siempre es más gratificante que trabajar en otras cosas.
Fran,
Y tan en serio. Lo que habría que preguntarse es porque allí sí y aquí no...¿Fue todo culpa de la dictadura o ha habido muchos más factores? Es un tema que da para mucho.
Jaime,
:-(
Andrés,
Aun aceptando la lógica de tus razonamientos sigo pensando que es un precio muy elevado. Que la editorial tendrá sus motivos no lo dudo porque deben ser los primeros interesados en ajustar el precio para lograr más ventas pero eso no quita que me parezca exagerado.
Gracias por los ánimos. En el fondo todo es empezar con lo de leer en otros idiomas pero, por otro lado, me da lástima tener que renunciar a leer cómics en mi lengua materna...
David,
Dicho queda.
Robur,
Con la fantasmal firma de Jijé seguro que incluso te cuesta unos eurillos más. ;-D
Impacientes Saludos.
Hombre, a ese precio no creo que pasen del primer número, por lo menos que no cuenten conmigo, sobre todo cuando tengo a un click la edición francesa (de hecho en mi estantería luce uno de los "Tout Jije")...mirad sino el primer integral del Lester Cockney, que en el último Expocómic estaba a 20 euros cuando salió por más del doble...
A mi me parece de traca. Lo único que se consigue con estas cosas es que cada vez menos gente compre comic europeo y cada vez sea algo más "snob".
No me vale la excusa de la tirada de 1000 ejemplares. Hay que ser honestos y si no tiene mercado la obra es mejor esperar y sacarlo cuando las cosas puedan ser mas favorables.
La edición de Alix que no creo que sea una tirada mucho mas superior tiene un precio normal, igual que un Asterix, tintin, blueberry (euro arriba-euro abajo).
Sacaran el integral, no creo que venda mucho y seguramente no se arriesguen a un segundo..es normal? no creo..lo dicho anteriormente a refrescar el frances.
Ahora sin letras que sobran:
Yo voy a empezar otro tema colateral; yo no lo compraba ni por 12€ porque Dupuis y Jijé lo editaron originalmente en color y esta edición es en blanco y negro. Ya se que es la misma edición que en Francia pero allí se ha publicado la colección regular en color y los tomos de Tout Jijé con los correspondientes Jerry Spring en color por lo que hacer esta edición en ByN es un complemento no la edición principal. Con todos los respetos creo que es otra muestra del papanatismo de la industria del comic en este país. Y a 44€ es una auténtica locura.
Lástima.
Ernesto,
Toda la razón respecto al "Lester Cockney" que yo también lo he visto a ese precio cuando costaba en torno a los 50 euros.
¿No habría sido mejor haberlo vendido algo más barato y haber podido sacar el segundo tomo que completase la serie? Estoy seguro que a medio-largo plazo hubieran vendido más y gozado de mejor imagen.
Y también es cierto lo del click. Resulta una pena que los editores parezcan no ser conscientes de esa realidad.
Akbarr,
Es la pescadilla que se muerde la cola. Los que podrían comprar no lo hacen por caro- el editor no edita porque no se vende lo suficiente...
Luis Miguel,
Opino lo mismo que tú pero no nos confundamos que "Alix" tampoco es barato.
Tristán,
He eliminado el anterior comentario con las letras bailadas.
No he querido entrar en otros debates paralelos. Esta edición tiene sus peculiaridades (creo que hay bastantes artículos complementarios sobre Jijé) y el "Tout Jijé" las suyas (no sé si tienen artículos complementarios o son simplemente los tebeos sin más). Lo que ya sería la repanocha es que otra editorial publicase ese material a menos precio y coexistieran las dos.
Impacientes Saludos.
Como dice Tristán, 44 euros es una auténtica locura, pero me da la sensación de que no es un caso aislado, hay determinadas editoriales que están en plena escalada de precios, y que sea por las razones que sean están inflando los precios de determinados tebeos o colecciones, por ejemplo Planeta, con lo último de Lapham a 32 euros o el Jonah Hex de Truman, que es un tomito, a 22…y eso con la que está cayendo ahí fuera. Solución, comprar fuera, y aporto mi granito de arena: En Amazon.co.uk no tienen gastos de envío por pedidos que superen las 25 libras (productos vendidos por la propia Amazon y bajo la modalidad “free super saver delivery”).
Yo esperaba que Jerry Springs se lo hubiera quedado Planeta, más que nada por el precio de venta (o Norma que lleva años aguantando precio)
T.Poussin a 18.95 euros (4 historias, siguiendo el mismo formato que en Francia).
Comanche, 25 euros (5 albumes)
Gil Pupila, 23 euros (4 albumes).
Efectivamente irá a saldo, o a bibliotecas, es lo que pensamos todos. Una auténtica lástima.
salvador
es caro de cojones pero planeta, la misma q saca comanche por 25 euros, tb saca unos tomitos reducidos de la cosa del pantano por 30 eurazos q no los vale.
admitamos q esto de los comics se ha convertido en algo realmente caro.
o acaso tiene explicacion lo de la cupula, quien les a pedido q publiquen en tapa dura con el consiguente aumento economico, lo de juego de manos es de escandalo.
admitamos q esto de los comics es un vicio caro y empecemos a hacer reuniones en sitios sordidos.
yo en mi caso particular se lo q pasara, lo vere en la tienda y como mi nivel de frances da solo para decir yes , pues picaré y me dejare otras cosas tb muy caras en la tienda.
un saludo
Es lo que digo; sin la edición en color esta edición es una auténtica mamarrachada. Es como si se hubieese publicado el integral de Jazz Maynard en blanco y negro sin la previa publicación de los álbumes normales y a color. Por cierto he visto algunas páginas de muestra en ByN y pierde muchísimo respecto a las mismas con color.
Lo del precio es aparte: una locura.
A leerlo en francés que afortunadamente yo lo domino... el idioma, digo.
Ernesto,
Gracias por la info. Siempre nos queda la duda sobre si esa subida de precios es realmente necesaria o un sintoma de su incapacidad por haber hecho entre todas las editoriales el pastel más grande (y más barato para todos). La tarta cada vez es más pequeña, me temo y llegará un momento en que no queden ni las migas a este paso.
Salvador,
No sé hasta que punto es posible la comparación con Planeta que es una editorial que cuenta con un mayor respaldo que Ponent Mon. Lo que está claro es que a nivel de mercado "Jerry Spring" a 44 euros no puede competir con ninguno de los cómics que mencionas.
Maik,
Bueno, es una afición cara desde hace ya bastante años y probablemente la causa por la que el cómic no es capaz de dar el salto definitivo que la equipare entre el público con otros fenómenos culturales (que comparativamente a lo largo de los años también se han vuelto caros). Lo cierto es que la cultura popular cada vez es menos popular.
Respecto a lo de las ediciones de La Cúpula, yo personalmente prefiero sus ediciones anteriores porque las nuevas no las mejoran y sólo son más caras (la única que me ha convencido fue la del integral de "Black Hole" y eso que también tuvo su polémica).
Tristán,
Buena comparación. Personalmente, estoy de acuerdo contigo y prefiero "Jerry Spring" a color que en blanco y negro...
Impacientes Saludos.
De acuerdo con que en España se publican 1000 tomos en lugar de 15000…
¿Pero como pretenden vender tanto como Francia o Italia con esos precios?
Cuando se publicaba el capitán trueno a peseta se vendían cientos de miles de cuadernillos semanales…
… no se puede crear afición con los precios que tenemos en España, y así de esa manera nos perdemos grandes obras que jamás serán publicadas, como Vidoq de Hans Kresse y tantas y tantas más.
Kraustex,
Me parece que a mí que las editoriales no se interesan demasiado en la difusión ni en crear afición. Aquí solo se piensa a corto plazo.
Lo de "Vidocq" lo veo muy muy complicado que lo veamos por aquí.
Impacientes Saludos.
VA EN DOS PARTES:
Muy buenas a todos,
También con impaciencia –aunque creo que no la misma que trae aquí vuestros comentarios–, estos días he andado indagando para saber cuándo se edita definitivamente el integral nº 1 (de momento) de Jerry Spring. Me ha llamado poderosamente la atención la entrada que reza "Ser traductor de Ponent Mon debe ser la profesión mejor pagada del mundo" y me he parado esta mañana a leer absolutamente todas las opiniones recogidas.
A estas alturas se ha dicho tanto que prácticamente no caben más posicionamientos diferentes. Y sin embargo, me gustaría contestar a casi todos. Voy a empezar por el final: estoy de acuerdo en que 44 leris no los vale ni que te entregue en mano la obra el mismísimo monsieur Joseph Gillain venido del otro lado, lo cual, dicho sea de paso, seguro que no da nada de buen rollo.
La afición por la historieta, el cómic, el tebeo, el manga o la BD, estamos de acuerdo, es un vicio caro que a veces puede llegar a resultar bastante enfermizo y, lo que es peor, nefasto para los maltrechos bolsillos. Por esta razón yo no soy coleccionista, me conformo con unos cuantos al año que caen en fechas señaladas o con algún pago inesperado. Y me va bien. Eso no quita, claro está, que me resulte de lo más goloso sentir el tacto de una buena edición, de una tapa dura que va a pervivir más tiempo, de un papel que deje a los colores expresarse con libertad, de una buena maquetación y de, por supuesto, una buena traducción.
Desde mi punto de vista, algunos de los ejemplos citados (Lester Cockney, la séptima entrega de El Gavilán y este integral de Jerry Spring) cumplen en buena medida con la definición de “pieza de joyería” porque se han hecho con sumo cuidado, todos los aspectos señalados. En los tres casos abundan páginas con artículos que rozan la investigación científica, muy ilustrativos, con anécdotas curiosas, con reproducciones de los originales, etc. Yo por lo menos aprendo y disfruto mucho. No obstante, si lo pudiera comprar, no lo haría. Hace ya mucho tiempo que me prometí no pagar más de 20 euros tampoco por un buen concierto, por mucho que idolatrara al grupo o intérprete. Y también me va bien. Disfruto en pocas ocasiones, pero estas merecen la pena. Esto es, pues, una cuestión personal, de cómo se entiende el mundo de la edición del cómic.
Esto me lleva a pensar que, si ganara el pastón que debe de ganar el traductor de Jerry Spring, tal vez también me diera igual quién editara una obra, si la editorial es un mastodonte del sector o si se hundieran las pequeñas empresas familiares, como Ponent Mon (al igual que otras muchas, pero esta es la que nos trae aquí, ¿no?). Valoro especialmente el trabajo hecho de forma artesanal, con menos medios que las empresas consolidadas –véase Planeta– que tienen en su mano el curso de la divisa "comiquera". Force et honneur ! a quienes luchan por los pequeños proyectos que acaban propiciando un cambio. A España, en el mundo de la historieta, le va llegando, lentamente, pero llega. En nuestras librerías y, muy importante, en las librerías transpirenaicas, cada vez hay más autores nacionales. Eso demuestra que estamos despertando. ¿Por qué esperar a "momentos más propicios"? Esa espera es la que nos ha mantenido en un letal letargo del que a duras penas se salía o que estuvo reservado a determinados ámbitos.
SEGUNDA Y ÚLTIMA:
Con respecto a la edición de estas cuatro aventuras de Jerry Spring en blanco y negro, decir que es que es así. Quiero decir, que en el original editado por Dupuis es así, está muy clarito en la cubierta: Jerry Spring : L'intégrale en noir et blanc, lo que traducido es "En blanco y negro".
En las páginas previas se plasma el deseo expreso del autor, para la reedición de las aventuras de Jerry Spring de 1974, de que las láminas fueran impresas en blanco y negro. Además, cuenta que no le gusta aplicar color, una tarea que delega en otros. Bien es verdad que hay otras ediciones coloreadas. No sé, es difícil pronunciarse, pero creo que también tiene mucha fuerza el blanco y negro en este caso, que eres casi capaz de ponerle tú el color. Estamos ante un maestro y, si él dice que sin color, pues sin color. ¿Alguien es capaz de imaginar a un Frank Miller diferente, que vaya más allá de una sugerente rosa bien roja o unos labios pintados en todo un álbum? Pues eso digo yo.
A quienes barajáis la posibilidad de aprender otros idiomas, adelante. No solo porque sirva para ahorrarse los cuartos a la hora de adquirir cómics o libros o de entender películas, sino porque, básicamente, conocer otras lenguas es comunicarse, aprender, sentir en diferente, vivir más a bocajarro, si cabe. Es una lástima, sin embargo, que quienes no tienen la oportunidad o las ganas suficientes de emprender tan largo camino se queden sin el disfrute de verdaderas maravillas (bajo cualquier forma de expresión).
Para suplir tal carencia está la traducción. Como muy bien ha dicho Andrés, obviamente, el original siempre será mejor. Pa eso es el original. [Abro corchetes, Andrés, para felicitarte por la traducción de Cerebus: mantiene un peculiar ritmo, una tensión en el relato, suficientes para no necesitar su versión en inglés, que tampoco entendería, todo hay que decirlo. Me llega limpio un mensaje que parece estar oculto entre tanto discurso, conversación absurda y divagación. Congratulations.].
Pero, por lo general, no conocemos otros idiomas. Y de ahí surge la necesidad de traducir. En cualquier ámbito del conocimiento, el comercio o las relaciones humanas, mundanas y divinas. Creedme si os digo que, en todos estos ámbitos, convertidos para la ocasión en sectores o nichos de mercado, la remuneración es inversamente proporcional a la proximidad de aquel al arte (al verdadero, al que no se hace para enriquecerse). Traducir un contrato de alquiler para una gran inmobiliaria da mucho más dinero que, por ejemplo la traducción de la primera entrega del integral de Jerry Spring.
Y no me lo ha dicho ningún pajarito. Servidor de ustedes se ha pasado un mes y medio bien despachado echando más horas que el reloj delante de cualquier minucia, detalle desapercibido, onomatopeya o registro empleado por los personajes. A todo esto, el mundo ahí afuera no se ha parado. Y comer, hay que comer. Tampoco os voy a decir cuánto se cobra por este trabajo en particular, me parecería casi soez. Baste decir que la compensación no se encuentra en forma económica, sino emocional, casi pasional. Soy Paco Rodríguez, uno de los traductores que ha trabajado en los últimos años para Ponent Mon. Mucho gusto. Y de este me he encargado yo. Admito y aprendo de vuestras críticas –voraces o no– porque, en definitiva, vosotros, oh lectores, tenéis la verdadera palabra.
Quiero decir por último –vaya tío pesao– que, sobre todo, me he reído con lo de llegar a fantasear con la idea de que esto da mucho dinero. No me he sentido en absoluto ofendido. Creo que lo del precio (ay, señó, señó) va más bien por un camino distinto, el de la situación del mundo editorial del cómic en España. Como también se ha dicho, eso daría para un largo debate. Pero ahora me espera un suculento catálogo de tornillos biselados, mucho más divertido que traducir las ocurrencias del cuate Pancho...
Salud!!
Totalmente de acuerdo en el precio. Integrales recientes son mucho más baratos. Yo también preferiría que fuese en color. Supongo que dentro de un par de años volverán a editarlos en color para seguir rascándonos el bolsillo. En fin, intentaré comprarlos aunque la crisis lo ponga difícil.
Bananito86 o el traductor de Jerry Spring" anteriormente conocido como Paco Rodríguez ;-D
Bienvenido. Gracias por tu aportación (y la de Andrés Moon) y dejar tu punto de vista. Estoy seguro que la traducción es estupenda.
No voy a entrar en más valoraciones sobre lo acertado no del precio de la edición. Creo que, como dices, ya han quedado claros los psoibles posicionamientos y sería reiterarse en lo mismo. En el fondo, cada cuá sabe lo que tiene que hacer y que cómics comprarse en función a sus posibilades y gustos. Son los aficionados los que con sus compras dictaminen lo adecuado o no de las decisiones de la editorial.
Por supuesto, me alegra que no consideréis ni tú ni Andrés el tema del título ofensivo ya que la intención no va más allá de intentar dar una explicación humorística -no he conocido a ningún traductor ni de cómics ni de nada millonario- a la diferencia de precio entre ediciones...
A mí me parece meritorio el tema de las pequeñas editoriales. Sin ellas, probablemente habría muchísimos tebeos que no llegaríamos a disfrutar en España pero eso no quita que las condiciones del mercado y de la econocmía en general son las que son. Y ante eso ni los editores ni los aficionados podemos hacer nada.
Juan Antonio,
Bienvenido. Pues ya ves como están las cosas.
Impacientes Saludos.
Publicar un comentario